Materiali
Pubblicazioni
Bibliografia dei membri Ce.R.Te.M. in ambito terminologico (2005-2009)
- M. Rossi (a cura di), Terminologia, ricerca e formazione, « Publifarum » , 2009, http://www.publifarum.farum.it
- G. Piccardo. “Dizionari e glossari giuridici cartacei”, in P. Diadori (a cura di), La formazione dei docenti di lingua e traduzione in ambito giuridico italo-tedesco, Perugia 2009, pp. 78-100.
- J. Visconti, "A modular approach to legal translation”, in G. Grewendorf e M. Rathert (a cura di), Formal Linguistics and Law, Mouton de Gruyter, 2009.
- C. Messina. “Gli strumenti per la traduzione giuridica”, in P. Diadori (a cura di), La formazione dei docenti di lingua e traduzione in ambito giuridico italo-tedesco, Perugia 2009, pp.102-107.
- J. Visconti, (a cura di) Speech Acts in Legal Language, Special Issue of the Journal of Pragmatics, 2009.
- M. Rossi, L’emploi de la métaphore comme ressource pour la néologie terminologique : le cas du langage de la dégustation du vin, Atti del Convegno Internazionale « La métaphore en langues de spécialité », Lyon, 26 septembre 2008, PUL, 2009.
- J. Visconti, “Redazione e traduzione giuridica: la prospettiva testuale”, in P. Diadori (a cura di), La formazione dei docenti di lingua e traduzione in ambito giuridico italo-tedesco. Perugia: Guerra, 2009.
- J. Visconti, (a cura di) Lingua e diritto, Milano: LED, 2009.
- A. Giaufret, M. Rossi, Entre néologismes et variation terminologique dans le domaine des TICE: une analyse contrastive de trois langues romanes, Atti del Convegno Internazionale CINEO 2008, « I Congrés Internacional de Neologia en les llengües romàniques », Barcelona, 07 - 10 maggio 2008 (in corso di stampa).
- M. Prandi, «Lessico naturale e lessici di specialità», in C. Navarro (a cura di), Terminología, traducción y comunicación especializada. Homenaje a Amelia de Irazazábal, Actas del Congreso Internacional, 11 – 12 de octubre 2007 – Verona, Fiorini, Verona, 2008: 359-386.
- M. Rossi, Le discours autour du vin : expression lyrique ou langue spécialisée ? Atti del Convegno Internazionale « II Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino y su Traducción », Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Valladolid, 2-5 aprile 2008 (in corso di stampa).
- A. Giaufret, “Termini nomadi : la variazione terminologica nell’ambito delle nuove tecnologie applicate alla didattica”, Carmen Navarro (a cura di), Terminología, traducción y comunicación especializada, Verona, Fiorini, 2008, pp. 311-324;
- A. L. de Hériz. «El Dizionario spagnolo economico & commerciale de Laura Tam (Hoepli 2006)» H.E. Lombardini y M. Carreras i Goicoechea (eds.), Limes. Lexicografía y lexicología de las lenguas de especialidad, Polimetrica International Scientific Publisher Monza, 2008, pp. 303-325.
- M. Manfredini, Redazione generale e struttura delle voci per le edizioni 2005, 2006, 2007 dell’opera Sabatini-Coletti. Dizionario della Lingua Italiana, Milano, Rizzoli Larousse (poi Sansoni, Rcs Libri).
- M. Rossi, Langue et culture dans un verre. Pour une étude multilingue du langage du vin, in Lavric, Eva (ed.): Food and Language. Sprache und Essen (Inntrans. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation), Frankfurt/M. e.a.: Peter Lang 2007 (in corso di stampa).
- M. Rossi, Terminologia e formazione - riflessioni a margine di alcune esperienze didattiche, Atti del Convegno «Terminología, traducción y comunicación especializada», Verona, 10-12 ottobre 2007, ed. Fiorini, Verona, 2008.
- L. Bianchini, A. Mabrour, M. Rossi, Les mots de l’eau : entre terminologie spécialisée et analyse interculturelle, « Synergies Italie » n. 4, 2008, pp.123-132, http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Italie4/Italie4.html
- L. Salmon, P. Mazzotta (a cura di) Tradurre le microlingue scientifico-professionali. Riflessioni teoriche e proposte didattiche, Torino, UTET, 2007.
- M. Rossi, Didactique des langues de spécialité au niveau universitaire: l’apport de la terminologie. Description de deux expériences didactiques, Synergies Italie 3, 2007, pp. 46-56, http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Italie3/italie3.html
- A. Giaufret, M. Rossi, « Le français juridique : entre langue de spécialité et réalisations discursives », in G. Bellati, G. Benelli, P. Paissa, C. Preite (a cura di), Un paysage choisi. Mélanges linguistiques offerts à Leo Schena, Torino, L’Harmattan Italia, 2007, pp. 210-224 ;
- A. Giaufret, « NormalisaTICE et implantaTICE : conflits, succès et échecs francophones dans la normalisation et l’implantation terminologique des nouvelles technologies pour l’enseignement », Synergies Italie, 3, 2007, pp. 121-135, http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Italie3/italie3.html;
- M. Rossi, C. Canavese, Creazione di lessici multilingue: uno strumento di formazione terminologica? Atti del Convegno Internazionale GLAT 2006, Bertinoro, 17-20 maggio 2006, pp. 315-326.
- G. Piccardo, M. Rossi, Dal vino all’acqua. Un percorso terminologico genovese. Atti del Convegno La formazione in terminologia, Portico di Romagna, 29-30 aprile 2005, http://www.mediazionionline.it/monografici/piccardo-rossi_ita.htm
- L. Ladikoff, Glossario delle relazioni Internazionali e della terminologia delle conferenze arabo-inglese-italiano (work in progress).
Torna indietro