Dottorato / Dottorandi e Dottori

Username:Password:




Chiara Messina

Dottorando del XXII ciclo.

Indirizzo e-mail: messina.chiara@gmail.com

Curriculum:

CURRICULUM VITAE

CHIARA MESSINA

Università degli Studi di Genova
Facoltà di Lingue e letterature straniere
Sezione di Germanistica
Piazza Santa Sabina 2
16124 Genova
tel. 333 2106340/0102095417
messina.chiara@gmail.com

 
FORMAZIONE

 Da gennaio 2007 (termine previsto: gennaio 2010)

Dottoranda presso l’Università degli Studi di Genova e la Universität Wien (Cotutelle de Thèse).

Scuola di dottorato: Arti, comunicazione e nuove tecnologie. Curriculum: Lingue, culture e tecnologie dell’informazione e della comunicazione. Area del progetto di ricerca: Linguistica, Terminologia. Lingua di specializzazione: tedesco. Relatori di tesi: Prof.ssa Giuseppina Piccardo, Prof. Gerhard Budin. Interessi di ricerca: linguistica, sociolonguistica, terminologia, semantica, teoria della traduzione. Progetto di ricerca: Die Fachsprache Wirtschaft in der österreichischen Varietät des Deutschen.

Assegnataria della borsa di studio Ernst Mach Stipendium (erogata dall’Österreichischer Austauschdienst su incarico del Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung) per un soggiorno di ricerca a Vienna da settembre 2009 a maggio 2010.

Assegnataria della borsa di studio Ernst Mach Stipendium (erogata dall’Österreichischer Austauschdienst su incarico del Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung) per un soggiorno di ricerca a Vienna da ottobre 2008 a gennaio 2009.

 Da ottobre 2003 a marzo 2006

 Laurea Specialistica in Traduzione, curriculum Tecnico-Scientifico presso l’Università degli Studi di Genova – 110/110 con lode (20/03/2006)

Titolo della tesi: “Traduzione parziale del libro Streifzüge an der Riviera di Eduard Strasburger”.

 Wintersemester 2005/2006

Sostenuti presso l’Università di Vienna (Zentrum für Translationswissenschaft) esami extracurricolari di terminologia e interpretariato (consecutiva); ricerche per la tesi in qualità di studentessa Erasmus.

 Da settembre 2000 a settembre 2003

Laurea di primo livello in Lingue per i Rapporti Internazionali, Istituzionali e d’Impresa presso Università degli Studi del Piemonte Orientale – 110/110 con lode (22/09/2003)

Titolo della tesi: “Die Plurizentrizität des Deutschen: Eine Untersuchung der österreichischen Varietät”.


 ATTIVITÀ DIDATTICA IN AMBITO UNIVERSITARIO

a.a. 2008-2009 – Supporto alla didattica nel Modulo “Terminologia” (Laurea Specialistica in traduzione) (10 ore);

a.a. 2008-2009 – Esercitazione nel modulo “Traduzione Tedesco-Italiano” per i Master in traduzione giuridica e Master in traduzione economica F@rum 2009, presso l’Università di Genova (http://www.farum.unige.it/masterfarum);

a.a. 2008-2009 – Supporto alla didattica nel Modulo “Terminologia” per i Master in traduzione giuridica e Master in traduzione economica F@rum 2009, presso l’Università di Genova (http://www.farum.unige.it/masterfarum);

a.a. 2007-2008 – Supporto alla didattica nel Modulo “Terminologia” (Laurea Specialistica in traduzione) (10 ore);

a.a. 2007-2008 – Esercitazione nel modulo “Traduzione Tedesco-Italiano” per i Master in traduzione giuridica e Master in traduzione economica F@rum 2008, presso l’Università di Genova (http://www.farum.unige.it/masterfarum);

a.a. 2007-2008 – Supporto alla didattica nel Modulo “Terminologia” per i Master in traduzione giuridica e Master in traduzione economica F@rum 2008, presso l’Università di Genova (http://www.farum.unige.it/masterfarum).

 
PARTECIPAZIONE A PROGETTI E ASSOCIAZIONI

Dall’a.a. 2007-2008 membro del CERTEM (CEntro di Ricerca TErminologica Multilingue) dell’Università di Genova (http://www.disclic.unige.it/certem).

Dall’a.a. 2006-2007 membro dell’ASSITERM (Associazione Italiana per la Terminologia), http://www.assiterm91.org/it/.

Partecipazione al progetto Jura “Linguaggio giuridico in ambito italo-tedesco: traduzione e insegnamento linguistico a apprendenti stranieri” (programma congiunto di ricerca  di tipologia C nell'ambito dei progetti di cooperazione italo-tedesca cofinanziato dal MUR in data 8.11.2005).


ALTRE ATTIVITÀ IN AMBITO ACCADEMICO

a.a. 2008/2009: Tutor didattico settore LIN07 - Trasversale (Lingua e Traduzione Tedesca);

a.a. 2007/2008: Tutor per i corsi di Lingua/Cultura Tedesca (Prof. De Pol) e Lingua e Traduzione Tedesca (Prof.ssa Piccardo) (1° livello);

a.a. 2006/2007: Tutor per i moduli di traduzione tedesco-italiano per i Master in traduzione giuridica e Master in traduzione economica F@rum 2007, presso l’Università di Genova (http://www.farum.unige.it/masterfarum).

 

PUBBLICAZIONI

MESSINA C., 2009, "Gli strumenti per la traduzione giuridica". In: Diadori, P. (a cura di), La formazione dei docenti e traduzione in ambito giuridico italo-tedesco. PERUGIA: Guerra Edizioni.

Collaborazione al corso di Lingua tedesca (Livello B1) Progetto FSE "Lingue in rete”, coordinato dal Prof. Joachim Gerdes. Redazione unità di grammatica ed esercizi.


PARTECIPAZIONE A CONVEGNI E CONFERENZE

Convegno Ass.I.Term. 2009 “Terminologia, variazione e interferenze linguistiche e culturali”, Università degli Studi di Genova, Facoltà di Lingue e letterature straniere, Ce.R.Te.M. (Centro di Ricerca in Terminologia Multilingue) 10-11 giugno 2009. Presentazione del contributo: “Concetto e significato. Una riflessione terminologica”.

Conferenza TOTh “Terminologie et Ontologie”, Université de Savoie, 4-5 giugno 2009. Presentazione del contributo: “Dynamic Concept Relations. A Definition and Representation Proposal”.

Österreichische Linguistiktagung, 5-8 dicembre 2008, Universität Wien;

I-TerAnDo - “Terminologia, Analisi Testuale e Documentazione nella città digitale”, Convegno nazionale dell’Associazione Italiana per la Terminologia 2008, Università della Calabria, 5-6-7 giugno 2008;

Incontro Jura 30/11/2007 - 2/12/2007, Norimberga.

Incontro Jura 21-22 settembre 2007, Bagno Vignoni;

Convegno Realiter/Ass.I.Term., Bertinoro, 08-09 giugno 2007.

 

ORGANIZZAZIONE DI CONVEGNI E CONFERENZE

Membro del Comitato Organizzativo del Convegno Ass.I.Term. 2009 “Terminologia, variazione e interferenze linguistiche e culturali”, 10-11 giugno 2009, Università degli Studi di Genova, Facoltà di Lingue e letterature straniere, Ce.R.Te.M. (Centro di Ricerca in Terminologia Multilingue).

 

 ALTRE ESPERIENZE PROFESSIONALI – TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE

 Da luglio 2006

Libera professionista (settore 74852 – Traduzioni e interpretariato)

Aree di specializzazione: economia, diritto, ingegneria meccanica, automotive, HSE, marketing, medicina.

 

Aprile 2007 – Luglio 2008

Project manager presso STAR S.r.l., Corso Roma 110, 15100 Alessandria (AL)

Responsabile della gestione di progetti relativi a servizi linguistici. Mansioni: analisi del progetto, redazione dell’offerta, elaborazione dei dati e preparazione del materiale, emissione dell’ordine, reperimento e gestione delle risorse umane per ogni progetto (scelta traduttori, revisori, impaginatori e organizzazione del loro lavoro), controllo qualità e revisione finale del progetto.